Oh those Old Norse-Icelandic elves. Will I ever be rid of them and their ambiguous nature?
I have a short report to write about my FYP and despite having spend several hours already on it today, I’m only half done with it. But you’ve already written your FYP? Why is this report taking you so long? no one asks…
Well, as the first sentence of this blog post hints at, my report is in Japanese. I have a hard enough time trying to explain and summarise my topic in English, a language I have been speaking since however old I was when I first started to talk. Despite the gentle mocking I get from my mom who likes to remind me on occasion that I am doing an English degree and should be able to use words to express myself rather than making indistinguishable sounds without opening my mouth (that to me perfectly represent my emotions), I like to imagine I’m pretty good at English. The point I’m leading to after that unnecessarily long sentence – I’m good at English and summarising my project in my native language is difficult. I am writing in English about texts that were first written in Old Norse after all. With summarising my FYP already being a difficult thing to do, I am now left with the task of trying to talk about it in Japanese.
I’m not good at Japanese.
It’s good that I’ve realised this three weeks before I do my last Japanese exam and finish my degree. I’m ever on time with these realisations.
So, it’s taking me a while to write this report and in all honesty, this blog post is me procrastinating. I do like to procrastinate. I mean, the report is only 1,200-1,500 characters long. In the grand scheme of things, that’s short. The things we usually have to write are only 400-500 characters long though, a paragraph, so I’m not used to writing something that requires me to actually plan it. Also, did I mention I’m not very good at Japanese?
Still, at least I’m learning some really useful vocabulary…like 酷薄無情(kokuhaku mujyou)…which I think means cold-hearted and ruthless. Oh, and 不明な意図 (fumeina ito), unclear intentions.
I’m being sarcastic there, though actually, those words are far more useful to me then some of the stuff I was learning last semester when I found myself in my oral exam discussing my interest in the chemical composition of ice on comets. I still have yet to make use of 彗星着陸探査機 (suisei chakuriku tansaki), comet landing spacecraft, in everyday conversation.
In hindsight, I probably should have just found a news story about cats…